define what love is, or strain it to certain groups of people.”(可是,汤姆,没有任何一个单独的人——更不可能有任何一本书!——有权力绝对地定义,或者将受的能力限制于某些人群。)
“I’m sorry, Tom. Nobody should have to go through something like this.” (我很抱歉,汤姆。没有人该去经历你经历的这些事。)
我见过你药课的卷,亲的。满分。最荣誉。你该知迷剂的效用。它的……产……永远、永远无法真正——)
茉尔直接打断了他,语气正而严厉。
她轻轻勾起他的,在他上印了一吻。
“But that in itself is a speculation. The textbook also says that a child who doesn’t stem from love—an unwanted and unneeded child—will never be able to pass on love. What if the textbook is correct, Amore? Are you willing to spend the rest of your life with a…a loveless…monster, a person who will…always be…less than human?”(但那本就是个推测!书里也说了,一个在非关系里产生的孩——一个没人想要、不被需要的孩——永远也无法传达。如果教科书是对的呢,亲的?你会愿意自己的余生与一个……一个受不了的怪……一个永远不完全是人的……人……度过吗?)
“But…Tom, no single perso alone a book!—
本章尚未读完,请击一页继续阅读---->>>
坐在他膝的少女忽然一翻,也不顾二人正坐在床边,跨坐在了他上。汤姆赶忙双手抱住少女,防止她摔去,然后往后挪了几分坐稳。
feel it. Every day I am showered by—doused in—the love you show
小姑娘双臂攀在他脖颈上,牢牢抱住,语调柔得很,目光里满是——有心疼,有伤心,有理解。
她轻轻叹了气,面庞向他靠近,凝望他的双。
“Every time you kiss me, hold me, make…make love to me, I
“Speculations, Tom. The footnotes in the new editions of the supplementary materials make clear——there has never been any experimental evidence—or specific causations given—suggesting that children ceived through Amortentia ot love.”(都是推测,汤姆。辅助读里新增的脚注说明过——从来没有任何实验证据表明,通过迷剂降生的孩不懂得。)
本章未完,点击下一页继续阅读